Заглавная страница сайта
Оглавление сайта
Спонсор проекта
Баннер DVD Special
Поиск по сайту
Дизайн
Cопровождение и неподписанные статьи


Диплом в Киеве купить успех ||


Счетчики

Рецензия на перевод игры "Ярость: Восстание на Кронусе"

Ярость: Восстание на КронусеОригинальное название: Shogo: Mobile Armor Division
Компания-переводчик: Snowball Productions

Общая информация: "Ярость: Восстание на Кронусе" - классический долгострой, успешно оправдавший все возлагавшиеся на него надежды. Даже сейчас, через четыре года после выхода, игра смотрится очень и очень неплохо.

Игра представляет собой сюжетную 3D-аркаду от первого лица - главный герой действует либо лично, либо пилотирует меху. Сюжет достаточно запутан, уровни интересно построены и сравнительно разнообразны, требуют как умения стрелять, так и умения грамотно прыгать. Квестовый элемент выражен слабо - все сложные действия подсказываются по ходу действия.

Аниме-составляющие: Дизайны и оформление игры, а также женские персонажи создавались на основе аниме-графики. Игра содержит целый ряд намеков на аниме (плакаты, надписи на стенах, названия мест), главные герои игры - японцы. Оригинальное название игры также японское. В заставке игры исполняется специально написанная песня J-POP-исполнительницы Нэмото Михо.

Сведения о переводе: Эта одна из первых локализаций компании "Snowball Productions" и, видимо, лучшая игра, с которой им пришлось поработать. Переводчики приложили большие усилия для переделки игры для российского рынка. Однако все ли из этих усилий были оправданы?

Оценка перевода текста: Как и следовало ожидать, переводчики не имели никакого представления о транскрипции японского. Однако в целом перевод неплох. Конечно, им бы очень не помешало бы посмотреть все то аниме, на которое ссылались создатели игры - но даже "вслепую" локализаторы проделали большую работу.

Так, кроме текстов, переведены также большинство надписей на стенах и других текстурах. Тексты достаточно литературны, хотя в них и встречаются опечатки (особенно в пунктуации). Пробивающийся канцелярит можно отнести на счет особенностей речи военных.

Вопрос о допустимости в локализации российских шуток типа "майора Пронина" - дело вкуса, а потому здесь мы его обсуждать не будем. К этой же категории проблем отнесем и замену оригинального названия на более понятное для российской публики, в рядах которой нет такого количества поклонников Японии, как в США. Хотя причем здесь "ярость"?

Качество перевода текста - 8 из 10 (для перевода аниме-игры надо хоть что-нибудь знать о японском!).

Оценка озвучания: В отличие от перевода текстов, озвучка подкачала. Если главный герой, в общем, неплох, то все остальные - просто швах. Особенно ужасны девушки, но и мужчины тоже. Актриса, озвучивающая Кэтрин, просто плохо умеет читать и "промахивается" мимо текста.

Потеряно главное - тот особый пафос японской (и хорошей американской) голосовой игры, который делает самую невероятную историю достоверной. Если голос этой девушки не убеждает нас, что она любит этого парня - ничто другое нас в этом не убедит (особенно при отсутствии лицевой анимации). Нельзя озвучивать аниме-игру в стиле сериала про Петьку и Василия Ивановича, над которым работали эти же актеры.

Качество перевода озвучания - 5 из 10 (просто режет уши).

Итоговая оценка: Хорошую игру трудно испортить плохой озвучкой. В данном случае это почти удалось. Почти - потому что игра все равно интересна и увлекательна. Только вот звук постоянно хочется выключить.

Итог - 6 из 10 (одного терпения, упорства и знания языка мало - для перевода аниме-игры нужно знание аниме).