Заглавная страница сайта
Оглавление сайта
Спонсор проекта
Баннер DVD Special
Поиск по сайту
Дизайн
Cопровождение и неподписанные статьи


|| order Atomoxetine online


Счетчики

Рецензия на перевод игры "Они"

ОниОригинальное название: Oni
Компания-переводчик: Бука

Общая информация: "Они" - давно ожидаемый "долгострой", 3D-аркада от 3-го лица в киберпанк-стиле, сочетающая стрельбу и боевые искусства. В игре присутствует жестко заданный и довольно сложный сюжет.

Единственным существенным недостатком игры большинство обозревателей называют примитивный дизайн уровней: бедные текстуры и банальный рельеф. Впрочем, на играбельность этот недостаток влияет мало - когда пытаешься "отмахаться" от трех противников зараз, нет времени разглядывать красивые текстуры на потолке. ^_^

Напоминаем, что "они" - это японское мифологическое существо. См. статью о духах и демонах.

Аниме-составляющие: Концептуальная графика и дизайны создавались под влиянием аниме. Сюжет игры напоминает японский киберпанк, у некоторых персонажей явно японские имена. Приемы боевых искусств, которые используют персонажи, вызывают в памяти японские аркады типа "Tekken" и "Street Fighter".

Главную роль в американской версии игры озвучила Аманда Винн Ли, известная своим участием в американских дубляжах аниме. Заставка и концовка игры, выполненные в технике классической рисованной анимации, были созданы знаменитой японской аниме-студией "AIC".

Сведения о переводе: Компания "Бука" известна своей борьбой с пиратами и пиратскими переводами. Поэтому никто из них, насколько нам известно, не посмел выпустить в России оригинальную версию игры, не говоря уже об альтернативных переводах.

Чем же, после долгого ожидания, порадовала нас "Бука"? Разберемся поподробнее...

Оценка перевода текста: Во-первых, переводчики не имеют никакого представления не только о японской транскрипции, но и вообще о том, что некоторые имена в игре - японские, а потому по-русски транскрибируются не совсем так, как английские. Как иначе объяснить, например, транскрибирование "Mukade" как "Мукад"?

Во-вторых, в "Буке", кажется, не знают, зачем большому проекту перевода нужен редактор. В целом передавая смысл сказанного и написанного, творчество переводчиков изобилует неуклюжестями, буквализмами, канцеляритом. Особенно их много в речи персонажей, отчего она становится совершенно неестественной.

Вот, скажем, замечательная цитата: "Желаю вам большей удачи, чем была у меня". В русском языке выражение "у него большая удача" означает "однократное везение" (повысили по работе). Чжун же ("Chung" - это не "Чанг", см. статью о транскрипции китайского) имеет в виду "постоянное везение" или просто "везение". Соответственно, эту фразу можно перевести так: "Надеюсь, вам повезет больше, чем мне" или просто "...повезет больше".

В-третьих, не вполне понятно, чем именно занимался указанный в титрах корректор. Количество опечаток, неверно поставленных запятых и неправильно записанных имен превосходит все мыслимые пределы. Некоторые из этих ошибок увидела бы и стандартная программа проверки орфографии - вроде записи слова "предел" как "пердел".

Качество перевода текста - 5 из 10 (понять можно, но глазам больно).

Оценка озвучания: С озвучанием положение несколько лучше. Главные герои-мужчины: Гриффин, Муро, Керр, Мукадэ, получились, в общем, неплохо. Коноко получилась чересчур "взрослой", а Синатама не дотягивает до "кавайности" - маленькая девочка с японским именем и в сейлор-фуку должна говорить несколько иначе. Вообще, звукорежиссеру не помешало бы послушать аниме-дубляжи, которые при создании саундтрека имели в виду дизайнеры игры.

Голоса второстепенных персонажей вышли серединка на половинку. Женские неплохи, а вот мужские подкачали. Некоторые просто больно слушать (например, голос безымянного Ученого).

Типичная проблема русских переводов: произносимый текст и текст русских субтитров не всегда совпадает - актерам было проще срезать некоторые углы канцелярита переводчиков, заменив его собственным косноязычием. ^_^

Качество перевода озвучания - 7 из 10 (слушать можно, но не очень хочется).

Итоговая оценка: К счастью, все глюки перевода не снижают играбельность "Они". Однако для настоящих отаку это скорее повод для насмешек, чем качественный перевод.

Фразу на обложке диска "Аниме - классические японские комиксы" не хочется даже и комментировать. ^_^

Итог - 6 из 10 (найдите себе, наконец, редактора!).