Автоматическое преобразование ромадзи <> киридзи
Введение
Правила, описывающие преобразование (транскрипцию) записи японских слов
латиницей (ромадзи) в кириллицу (киридзи), очень просты, если
не считать нескольких небольших нюансов. По крайней мере, они определенно проще,
чем правила записи кириллицей английских слов. ^_^
К сожалению, даже столь простые правила иногда оказываются камнем преткновения
для начинающих (и некоторых продолжающих) отаку.
Специально для них и создано это несложное онлайн-приложение.
Внимание! Не стоит пытаться преобразовывать с его помощью английские,
французские, немецкие, китайские и любые другие слова и выражения, которые
можно записывать кириллицей и латиницей (в т.ч. и некоторые названия аниме и манги). Вы получите результаты, весьма далекие
от истины. "Преобразователь ромадзи <> киридзи" предназначен
только для японских слов, имен и выражений.
Использование
Эта интерактивная страница преобразует ромадзи в киридзи и обратно. Верхний
регистр (прописные буквы) сохраняется только для первых букв слов. Можно
вводить словосочетания и даже целые предложения (все знаки препинания будут
сохранены).
На входе преобразователь в киридзи "понимает" и Хепбёрн-ромадзи, и кунрэй-
ромадзи, а преобразователь в ромадзи - и нормативную запись в системе
Поливанова, и наиболее распространенные ошибочные русские "системы" (с
"ж", "ч", "ш" и т.д.). Преобразование при этом
осуществляется только в систему Поливанова (в первом случае) или в
Хепбёрн-ромадзи (во втором случае).
Примечания
В большинстве случаев преобразователь считает
ромадзи-сочетание "ou" обозначением долготы "o" и в киридзи заменяет это сочетание на "о"
("ё"). Однако "ou" может обозначать и две
отдельные гласные: "о" и "у". Установить истину в каждом
конкретном случае можно с помощью хорошего словаря.
Обозначение долготы гласных с помощью удвоения преобразователем подавляется
только для "o" и "u": "aa" преобразуется в "аа", а "ii" - в "ии" (и наоборот).