Система Концевича и хангыль: как писать по-корейски кириллицей
Определения
Хангыль - национальное корейское фонетичное письмо (каждый символ обозначает
звук), включающее в себя 40 знаков. Хангыль был разработан корейскими учеными
в 1444 году по приказу короля Седжона Великого.
Система Концевича - официальная российская система практической транскрипции
корейских слов, основанная на кириллице. Создана видным отечественным кореистом
Л.Р. Концевичем в первой половине 1960-х на основе системы профессора А.А.
Холодовича, предложенной в середине 1950-х.
Корейские латинские транскрипции - в Южной (Республика Корея) и Северной
Корее (Корейская Народно-Демократическая Республика) существуют две различающиеся
официальные системы латинской транскрипции хангыля.
В 1939 году была создана система латинской транскрипции Маккюна-Рейшауэра.
Она часто используется в иностранных работах по корееведению и с 1984 года была
официальной системой транскрипции Республики Корея ("старая" в таблице).
В 2000 году ее заменила система ("новая" в таблице), разработанная Министерством
образования Республики Корея еще в 1958 году. Против принятия этой системы неоднократно
возражали корейские и иностранные лингвисты и граждане Кореи. Тем не менее, систему
"протолкнула" небольшая группа лингвистов, имеющая связи в правительстве.
Основной вариант латинской транскрипции КНДР был принят в 1955 году. Его последняя
редакция относится к 1990 году.
Хангыль
На протяжении первых веков корейской истории основным видом письменности были
китайские иероглифы. Корейцы писали ими как собственно на китайском языке, так
и на кореизированной версии древнекитайского письменного языка, которая называлась
ханмун.
Тем не менее, китайские иероглифы не могли передать всего фонетического богатства
корейского языка. Поэтому письмо хангыль постепенно набирало популярность. С конца
XIX века хангыль и иероглифы начали использоваться в письменности совместно -
как иероглифы и слоговые азбуки хирагана и катакана
в японском.
В настоящее время в Южной Корее сохранена смешанная система письма. С помощью
иероглифов записываются заимствования из китайского языка (весьма многочисленные),
а с помощью хангыля - исконно корейские слова, грамматические форманты (окончания,
суффиксы и т.д.), корейские имена и так далее.
Северная Корея, в свою очередь, полностью перешла на хангыль. Движение в этом
направлении существует и в Южной Корее. Однако есть и множество противников отмены
иероглифов, поскольку это может, по их мнению, привести к выходу Кореи из единого
с Китаем и Японией культурного пространства.
Таблица соответствия хангыля и транскрипций
Слог хангыля образуется вписыванием всех составляющих его звуков в воображаемый
квадрат (сверху вниз и слева направо), отчего получающийся в результате символ
приобретает сходство с китайским иероглифом. Однако это не иероглифы - это просто
комбинации символов.
| Хангыль |
Россия |
С. Корея |
Ю. Корея (старая) |
Ю. Корея (новая) |
 |
К, -г- |
K, -g- |
G, -k |
 |
Н |
N |
 |
Т, -д- |
T, -d- |
D, -t |
|
 |
ЛЬ, -р- |
L, -r- |
 |
М |
M |
 |
П, -б- |
P, -b- |
B, -p |
|
 |
С, -т |
S, -t |
S(SH), -t |
S, -t |
|
 |
-Н (-нъ) |
-NG |
 |
Ч, -дж-, -т |
C, -j-, -t |
CH, -j-, -t |
J, -t |
|
 |
ЧХ, -т |
CH, -t |
CH', -t |
CH |
 |
КХ, -к |
KH, -k |
K', -k |
K |
 |
ТХ |
TH, -t |
T' |
T |
 |
ПХ |
PH |
P' |
P |
 |
Х |
H |
 |
КК |
KK, -k |
KK |
 |
ТТ |
TT |
 |
ПП |
PP |
 |
СС, -т |
SS, -t |
SS |
SS, -t |
 |
ЧЧ |
CC |
TCH |
JJ |
 |
А |
A |
 |
Я |
YA |
 |
О |
EO |
 |
Ё (ЙО) |
YEO |
 |
О |
O |
 |
Ё (ЙО) |
YO |
 |
У |
U |
 |
Ю |
YU |
 |
Ы |
EU |
 |
И |
I |
 |
Э |
AI |
AE |
 |
ЙЭ, -е |
YAE |
 |
Е |
E |
 |
ЙЕ, -е-, -е |
YE |
 |
ВЕ |
OI |
OE |
 |
ВИ |
UI |
WI |
 |
ЫЙ |
EUI |
EUI/YI |
EUI |
 |
ВА |
WA |
 |
ВО |
WEO |
WO |
WEO |
 |
ВЭ |
WAI |
WAE |
 |
ВЕ |
WE |
Написание БОЛЬШИМИ БУКВАМИ - основной способ передачи буквы в транскрипции.
Запись между двух дефисов - транскрипция буквы в середине слова между
гласными или после сонорных согласных (М, Н, НЪ, ЛЬ
и Р).
Запись после дефиса - транскрипция буквы в конце слова или слога.
Внимание:
- "Слоговое н" (НЪ) в начале и в середине слога в русской транскрипции
не передается никак.
- Написание НЪ встречается в специальной литературе перед любыми гласными, а
в неспециальной - только перед Я, Ё, Ю, И.
- ЛЬ перед ЛЬ или Н превращается вместе с ними в ЛЛ.
- В старой системе Республики Корея апостроф после K', T' и так далее часто
опускался.
- Написание SH использовалось в старой системе Республики Корея для передачи
S перед I, YA, YO, YEO, YE.
- В транскрипции принято передавать изменения согласных внутри слова на границе
слогов. См. таблицу:
|
Конец 1 слога
|
H |
HЪ |
M |
ЛЬ |
K |
П |
|
Начало 2 слога
|
| К |
нг |
нг |
мг |
льг |
кк |
пк |
| Н |
лл |
нн |
мн |
лл |
нн |
мн |
| Т |
нд |
нд |
мд |
льтт |
кт |
пт |
| ЛЬ |
лл |
нн |
мн |
лл |
нн |
мн |
М |
нм |
нм |
мм |
льм |
нм |
мм |
П |
нб |
нб |
мб |
льб |
кп |
пп |
С |
нс |
нс |
мс |
льсс |
кс |
пс |
Ч |
ндж |
ндж |
мдж |
льчч |
кч |
пч |
ЧХ |
нчх |
нчх |
мчх |
льчх |
кчх |
пчх |
ПХ |
нпх |
нпх |
мпх |
льпх |
кпх |
ппх |
ТХ |
нтх |
нтх |
мтх |
льтх |
ктх |
птх |
Х |
нх |
нх |
мх |
рх |
кх |
пх |
Корейские имена
Корейское имя, как правило, состоит из трех слогов. Первый слог составляет
фамилию, а два других (реже - один) - имя. Традиционно в русской транскрипции
все слоги имени принято писать раздельно ("Ли Сын Гым"), но в последнее
время слоги имени часто пишут вместе ("Ли Сынгим").
Считается, что в древние времена в Корее было 100 фамилий. В повсеместное использование
во всех слоях общества фамилии вошли в 1909 году, и тогда их было около 1000.
В настоящее время реально фиксируется около 260 фамилий. Наиболее распространенные
из них: Ким, Ли, Пак, Чхве (Цой), Чон, Юн. Фамилию
Ким носит каждый пятый кореец. Фамилии записываются китайскими иероглифами, читающимися
по-корейски.
Для различения разных родов, имеющих одну фамилию, используются "пон"
- указание на место (город или район) происхождения рода. Так, представители фамилии
Ким делятся на 499 понов. Сейчас поны не вписываются в официальные документы,
однако каждый кореец знает свой пон.
В отличие от Китая и Японии, в Корее женщина, вступая в брак, не меняет фамилию.
Дети, рожденные в браке, получают фамилию отца.
Корейские имена рекомендуется произносить с ударением на последнем слоге.
Л. Р. Концевич - биографическая справка
Лев Рафаилович Концевич родился 3 сентября 1930 года в Тамбове. В 1948
году он, переехав в подмосковный город Химки, решил поступать в Москве на филологический
факультет МГУ. Однако, узнав о существовании Московского института востоковедения
и обладая некоторыми познаниями в узбекском (во время эвакуации семья жила в Узбекистане),
Концевич решил поступать в МИВ, на персидское отделение (юноша ошибочно полагал,
что узбекский и персидский - родственные языки).
Уже во время подачи документов ему посоветовали заняться корееведением, которое
тогда в России было представлено считанными специалистами. На четвертом курсе
Концевич устроился переводчиком преподавания в корейские спецгруппы Высшей партийной
школы, где познакомился с рядом значительных лиц КНДР и получил бесценный опыт
работы с языком.
После окончания с "красным дипломом" МИВ Концевич устроился в аспирантуру
Института востоковедения АН СССР, затем работал там младшим научным сотрудником.
Далее с 1958 года по 1974 год работал в издательстве АН СССР (позднее - Издательство
"Наука"), в 1973 году защитил кандидатскую диссертацию (первая диссертация
была написана еще в 1956 году, но тогда молодой человек ее защищать не стал) и
в 1974 году вернулся в Институт востоковедения РАН на должность старшего научного
сотрудника, где и работает до сих пор.
Впервые в КНДР Концевич попал в 1965 году, в 1991-1995 годах работал профессором
в одном из университетов Республики Корея. В 1999 году стал лауреатом премии за
достижения в области корейского языкознания Научного фонда Тонсун (Сеул).
Участвовал во множестве международных конференций, автор целого ряда переводов,
работ и исследований. Один из разработчиков международного проекта транслитерации
корейского письма латинскими буквами ISO.
Ссылки
http://www.korealore.com
- Большой информационный сайт о Корее, содержащий описание еще нескольких систем
латинской транскрипции